La llengua de les papallones per Phil Connors

Està clar que sense les persones que tradueixen llibres molta gent no hauria accedit mai a conèixer obres majúscules d’autores i autors escrites originalment en un idioma inaccessible o desconegut.

Es també notori que sense les persones que conformen l’univers del doblatge cinematogràfic moltíssimes pel·lícules mai haurien estat vistes o enteses.

Cal un gran reconeixement a aquesta feina i a les persones que fan aquesta tasca que posa la cultura a l’abast de tothom.

Però a Catalunya, que ens les donem de ser bilingues i ho som força, massa per alguns i massa poc per altres, és possible que a vegades amb això del doblatge TV3 perdi el nord.

Entenem com imprescindible que una pel·lícula senegalesa, islandesa, índia o coreana se’ns ofereixi subtitulada o millor doblada. Però si no es fa amb les pel·lícules llatinoamericanes, atès el bilingüisme existent, perquè es fa amb pel·lícules espanyoles en castellà?

Fa un temps a TV3 es va projectar La llengua de les papallones. Una versió doblada de la pel·lícula espanyola de 1999 dirigida per José Luis Cuerda que adapta tres contes del gallec Manuel Rivas, i que te com escenari Galicia en la transició de l’hivern de 1935 i l’esclat de la guerra civil conseqüència del cop d’estat franquista.

Un film exitós tant pel que fa a crítica com a públic que coincideixen en la interpretació magistral d’un Fernando Fernán Gómez que fa el paper d’un mestre republicà ja gran, idealista, honest i fidel als seus principis fins al final.

De Fernando Fernán Gómez se’l recorda per haver participat en infinitat de pel·lícules, la majoria amb molt renom, i també pels seus treballs com novel·lista, guionista, actor teatral i director de cinema i teatre.

Però la gent de la professió sempre el tindrà com a exemple del domini de les tècniques de declamació, i és que, efectivament, tenia una gran habilitat per aconseguir veus, timbres i graus d’entonació que li donaven registres versàtils i versemblants.

Si doblar una pel·lícula castellana al català per emetre-la per TV3 ja sembla una despesa innecessària, en temps d’estretor econòmica més, fer-ho perdent aquesta brillantor de la veu del protagonista principal es gairebé un insult per la gent que estima el cinema, l’art i la cultura.

Es podrà dir que es pot veure en versió original, però el tema no és aquest. El quid es per què es dobla aquesta i no qualsevol altra d’una llarga llista que és pot fer en un tres, TV3, i no res, de títols que ni tan sols estan disponibles en castellà.

Com a simple espectador no se massa del funcionament intern de TV3 o de la CCMA o de la Generalitat, per opinar sobre els criteris de selecció de films per doblatge ni el seu cost. Però vistos els problemes econòmics de la corporació potser caldria afinar en que gastar els diners doncs sembla que, com la llengua de les papallones, TV3 sigui un òrgan de succió, que s’empassa partides econòmiques com el nèctar els lepidòpters. I mai en tenen prou.

Check Also

Togues insensibles

Tweet No és la primera vegada que alts càrrecs de la magistratura espanyola actuen amb …

Si continues navegant per aquest lloc web, estaràs consentint l'us de cookies. Siusplau revisa la nostra politica de Cookies i prem "Accepto" si estàs d'acord - >> Més informació

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close